Код отслеживания Google Analytics.

6 мар. 2008 г.

Сила перевода

Слышали когда-нибудь про шутку с двойным переводом?
Да наверняка! - но я напомню. Если представить себе, что известные частушки перевели сначала на японский, а потом обратно на русский, да еще при условии избрания, в качестве поэтической формы, хокку (или какой-нибудь иной), то вполне может быть, что разухабистое
Мимо тещиного дома я без шуток не хожу,
то ей хуй в забор просуну, то ей жопу покажу

превратится в задумчиво-лиричное
Вот дом матери Жены,
Я иду мимо -
Что показать ей?....

Я сегодня увидел, что можно сделать если перевод будет осуществляться с детского на взрослый. Дети видят мир и пытаются его изобразить на бумаге. А что если попытаться сделать фотографии по их рисункам - что если сделать обратный перевод в виде замершего мгновения мира - это будет "дважды почти" наш мир.

3 мар. 2008 г.

Величие Мира

Я однажды был на лекции Тура Хеердала. Я был еще совсем юным мальчиком и дело происходило в помещении Географического общества.
Меня привела туда моя мама и поскольку мы пришли намного раньше начала, то мне позволили посмотреть тамошнюю библиотеку. И там, наверное, ко мне пришло ощущение безумно-невероятно-огромного мира в котором мы живём. И хотя расстояния стремительно сжимаются средствами связи и передвижения, я все же рискну предположить, что он все ещё огромен. Во всяком случае эта статья лишний раз напомнила мне о моем ощущении величия Мира.