Слышали когда-нибудь про шутку с двойным переводом?
Да наверняка! - но я напомню. Если представить себе, что известные частушки перевели сначала на японский, а потом обратно на русский, да еще при условии избрания, в качестве поэтической формы, хокку (или какой-нибудь иной), то вполне может быть, что разухабистое
Мимо тещиного дома я без шуток не хожу,
то ей хуй в забор просуну, то ей жопу покажу
превратится в задумчиво-лиричное
Вот дом матери Жены,
Я иду мимо -
Что показать ей?....
Я сегодня увидел, что можно сделать если перевод будет осуществляться с детского на взрослый. Дети видят мир и пытаются его изобразить на бумаге. А что если попытаться сделать фотографии по их рисункам - что если сделать обратный перевод в виде замершего мгновения мира - это будет "дважды почти" наш мир.
4 комментария:
Пример "прямого перевода" с детского на взрослый: http://kenozero.narod.ru/det/det.html
А мне хокку нравится:
Мимо дома матери моей жены
Постоянно хожу веселясь
То передом пройду, то задом...
Отправить комментарий